<Header>
<Author: 李白>
<Title: 月下獨酌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 2000>
<BookName: 校注唐詩解釈辞典>
<Translator: 松浦友久>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 月下独酌（げつかどくしゃく）>
<BookPage: 637-641>
<UsedPage: 5>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
花間一壺酒，
獨酌無相親。
舉杯邀明月，
對影成三人。
月既不解飲，
影徒隨我身。
暫伴月將影，
行樂須及春。
我歌月裴回，
我舞影零亂。
醒時同交歡，
醉後各分散。
永結無情遊，
相期邈雲漢。
<End Poem>
<Translation>
花間（くわかん）　一壺（いっこ）の酒（さけ）
独（ひと）り酌（く）みて　相（あ）ひ親（した）しむもの無（な）し
杯（さかづき）を挙（あ）げて　明月（めいげつ）を邀（むか）へ
影（かげ）に対（たい）して　三人（さんにん）と成（な）る
月（つき）は既（すで）に飲（の）むを解（よ）くせず
影（かげ）は徒（いたづ）らに我（わ）が身（み）に隨（したが）ふ
暫（しば）らく　月（つき）と影（かげ）と伴（ともな）ひて
行楽（かうらく）　須（すべか）らく春（はる）に及（およ）ぶべし
我（われ）歌（うた）へば　月（つき）徘徊（はいくわ）し
我（われ）舞（ま）へば　影（かげ）零乱（れいらん）す
醒（さ）むる時（とき）　同（とも）に交歓（こうくわん）し
酔（よ）ひて後（のち）　各々（おのおの）分散（ぶんさん）す
永（なが）く無情（むじょう）の遊（ゆう）を結（むす）ばんとし
相（あ）ひ期（き）す　邈（はる）かな雲漢（うんかん）に
<End Translation>